A breve la descrizione del supremo scherzo ad onta dei
Lou Tapage, ingegnosamente architettato dalle subdolissime menti di Blebo&Catering, con annesso repertorio fotografico della serata.
Nell'attesa godetevi la sublime
Lou pal (download n.12,
l'estaca titolo originale in catalano), mio pezzo favorito dei suddetti.
L'avi Siset em parlava de bon matí al portal,
mentre el sol esperàvem i els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l'estaca a on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en mai no podrem caminar!
Si estirem tots ella caurà i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba,
ùben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba
i ens podrem alliberar.
Però Siset, fa molt temps ja
les mans se'm van escorxant
i quan la força se me'n va
ella es més forta i més gran.
Ben cert sé que està podrida
i és que, Siset, pesa tant
que a cops la força m'oblida,
torna'm a dir el teu cant
Si estirem tots ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba,
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba
i ens podrem alliberar.
L'avi Siset ja no diu res,
mal vent que se'l va emportar,
ell qui sap cap a quin indret
i jo a sota el portal.
I, mentre passen els nous vailets,
estiro el coll per cantar
el darrer cant d'en Siset,
el darrer que em va ensenyar.
Si estirem tots ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba,
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba
i ens podrem alliberar.
(la versione tapage in verità usa catalano, provenzale e francese. Qui ho trovato il pezzo solo in catalano. Rangive vuiauti. Sa caidun a'm manda le parole l'è mej.)
Etichette: AhCheBelCheBel